Tłumaczenie przysięgłe (oficjalnie zwane tłumaczeniem poświadczonym lub uwierzytelnionym) to specjalistyczna forma tłumaczenia, która jest wykonywana przez tłumacza przysięgłego, czyli osobę posiadającą odpowiednie uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości. Tłumacz przysięgły, w odróżnieniu od tłumacza nieposiadającego takich uprawnień, jest zobowiązany do przestrzegania szeregu zasad wynikających z Ustawy o wykonywaniu zawodu tłumacza przysięgłego, czyli m.in. do zachowania tajemnicy zawodowej, prowadzenia repertorium (czyli papierowego bądź elektronicznego dokumentu, w którym zapisywane są wszystkie wykonane tłumaczenia dla organów sprawiedliwości i klientów prywatnych). Za błędy w przekładzie tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność karną, dlatego świadczone przez niego/nią usługi powinny być wykonywane ze szczególną uważnością i starannością.
Dodatkowo tłumacz przysięgły powinien stale podnosić swoje kwalifikacje i śledzić zmiany w prawodawstwie oraz terminologii branżowej. Współpraca z innymi specjalistami oraz uczestnictwo w szkoleniach to elementy niezbędne do utrzymania wysokiej jakości usług. Tłumacz ma także obowiązek przestrzegania etyki zawodowej oraz regulacji prawnych dotyczących wykonywania zawodu w danym kraju.
Spis treści:
ToggleJak wygląda dokument tłumaczony przysięgle?
Często czytane:
Tłumaczenie przysięgłe poza samą treścią, która jest tłumaczona, zawiera dodatkowo kilka elementów, które zawsze muszą się w nim znaleźć:
- Określenie kierunku tłumaczenia, czyli innymi słowy informacja o tym z jakiego języka tłumaczenie powstało. Jeśli oryginalny dokument to np. brytyjski akt urodzenia, na górze dokumentu będzie widniał napis „Tłumaczenie poświadczone z języka angielskiego”. Jest to ważne, ponieważ tłumacz przysięgły zdobywa uprawnienia tylko z języka z którego zdał egzamin (!);
- Informacja o tym, że ewentualne uwagi tłumacza zostały zapisane kursywą w nawiasach kwadratowych. W tłumaczeniu poświadczonym istotne jest by oddzielić to, co pochodzi z dokumentu, od tego co pochodzi od tłumacza. Dlatego ewentualne uwagi czy objaśnienia umieszczane są w takiej właśnie formie;
- Nota poświadczająca – kolejny obowiązkowy element sprawiający, że tłumaczenie staje się „poświadczone”. To właśnie w tej nocie tłumacz deklaruje, że jego przekład jest zgodny z oryginałem, podaje swój numer uprawnień do wykonywania zawodu, numer jaki dane tłumaczenie zajmuje w repertorium i datę jego wykonania;
- I finalnie: odcisk pieczęci tłumacza przysięgłego oraz jego podpis nadają tłumaczeniu ostateczną moc prawną i może być dzięki temu uznane jako równoprawne z oryginalnym dokumentem przez instytucje państwowe, sądy, urzędy oraz inne organy w Polsce i za granicą.
Kiedy warto skorzystać z tłumaczenia przysięgłego?
Korzystanie z tłumaczenia przysięgłego jest niezbędne w wielu sytuacjach, zwłaszcza gdy mamy do czynienia z dokumentami o charakterze prawnym lub urzędowym. Przykładem mogą być akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu, które są wymagane m.in. przy załatwianiu spraw spadkowych, związanych z obywatelstwem lub legalizacją pobytu w innym kraju. W takich przypadkach tłumaczenie przysięgłe jest nie tylko formalnością, ale również wymaganym elementem procesu administracyjnego.
Innym przykładem sytuacji, w których warto skorzystać z tłumaczenia przysięgłego, są umowy handlowe, testamenty czy dokumenty dotyczące nieruchomości. W przypadku transakcji międzynarodowych, gdzie strony posługują się różnymi językami, tłumacz przysięgły jest gwarantem tego, że wszystkie warunki umowy zostaną jasno określone i zrozumiałe dla obu stron. Warto również pamiętać, że niektóre instytucje edukacyjne wymagają tłumaczenia poświadczonego dyplomów oraz świadectw ukończenia studiów.
Jak znaleźć tłumacza przysięgłego?

Znalezienie odpowiedniego tłumacza przysięgłego może być kluczowe dla jakości i rzetelności tłumaczenia. Istnieje kilka sposobów na znalezienie profesjonalisty w tej dziedzinie. Po pierwsze, lista oficjalnie zaprzysiężonych i działających tłumaczy przysięgłych wszystkich języków dostępna jest na stronie Ministerstwa Sprawiedliwości. Napotkamy tam jednak alfabetyczny spis dziesiątek, jeśli nie setek nazwisk (wyjątkiem są mało popularne języki, wtedy tłumaczy przysięgłych do wyboru jest dosłownie garstka).
Większość tłumaczy przysięgłych ma swoją stronę internetową, a także wizytówkę w Google’u i często prowadzi profile w mediach społecznościowych. Warto wyszukać tłumacza w swojej okolicy właśnie tymi kanałami i zwrócić uwagę na to, czy posiada opinie i referencje od poprzednich klientów i instytucji, z którymi współpracował.
Kolejnym sygnałem, że interesujący nas tłumacz przysięgły jest specjalistą godnym zaufania jest to, czy należy on/ona do stowarzyszeń branżowych. Najpopularniejsze w Polsce to Związek Zawodowy Tłumaczy Przysięgłych oraz Polskie Stowarzyszenie Tłumaczy Przysięgłych i Specjalistycznych (TEPiS). Są to organizacje cieszące się wysoką renomą i zrzeszające profesjonalistów w swojej dziedzinie. Ponadto, często organizują warsztaty, webinary i szkolenia, dzięki czemu tłumacze przysięgli mają możliwość stale poszerzać swoją wiedzę i terminologię z różnych obszarów.
Jakie dokumenty można przetłumaczyć przy pomocy tłumacza przysięgłego?
Tłumacz przysięgły ma prawo do przekładania szerokiego zakresu dokumentów. Do najczęściej tłumaczonych aktów należą dokumenty osobiste, takie jak dowody osobiste, paszporty czy akty stanu cywilnego. Tego rodzaju dokumenty są często wymagane przy załatwianiu formalności związanych z emigracją lub uzyskaniem obywatelstwa w innym kraju.
Tłumaczenia tych aktów muszą być wykonane z najwyższą starannością, aby uniknąć problemów prawnych. Oprócz dokumentów osobistych, tłumacze przysięgli zajmują się także przekładami umów cywilnoprawnych, aktów notarialnych oraz dokumentacji sądowej. W przypadku umów handlowych czy kontraktów międzynarodowych ważne jest, aby wszystkie zapisy były precyzyjnie oddane w języku docelowym.
Tłumacze przysięgli mogą również zajmować się przekładami dokumentacji medycznej czy technicznej, co jest istotne w kontekście współpracy międzynarodowej w różnych branżach.
Jakie są koszty tłumaczenia przysięgłego?
Koszty tłumaczenia przysięgłego mogą się znacznie różnić w zależności od wielu czynników. Przede wszystkim wpływ na cenę ma język źródłowy i docelowy oraz stopień skomplikowania tekstu, jego czytelność oraz oczekiwany czas realizacji. Tłumacze przysięgli często ustalają stawki za stronę rozliczeniową, która jest mniejsza od standardowej strony A4 i wynosi 1125 znaków ze spacjami.
W Polsce ceny za tłumaczenie przysięgłe wahają się od około 450 do 120 zł za stronę rozliczeniową, w zależności od doświadczenia tłumacza oraz specyfiki dokumentu. Dodatkowo mogą wystąpić dodatkowe opłaty za tłumaczenie w trybie ekspresowym (w ciągu 24h) oraz za wysyłkę tłumaczenia pocztą.
Trzeba pamiętać, że tłumacz przysięgły to wysokiej klasy specjalista, który pod swoim tłumaczeniem podpisuje się nazwiskiem i pieczęcią oraz ponosi odpowiedzialność karną za błędy. Dokumenty tłumaczone w sposób poświadczony nabywają taką samą moc prawną w obu językach i stanowią niezbędny krok przy załatwianiu wielu ważnych spraw, jak np. regulacja kwestii spadkowych, zawarcie małżeństwa, podpisanie aktu notarialnego u notariusza. Nie warto więc szukać usługi najtańszej, ale postawić na jakość i rzetelność.

Czy tłumaczenie przysięgłe jest ważne za granicą?
Tłumaczenie przysięgłe wykonane przez polskiego tłumacza ma moc prawną nie tylko w Polsce, ale również w wielu krajach na świecie. Jednakże ważność takiego tłumaczenia może być różna w zależności od lokalnych przepisów prawnych oraz umów międzynarodowych. W krajach sygnatariuszach Konwencji Haskiej wystarczy zazwyczaj uzyskać apostille na dokumencie, aby był on uznawany za ważny.
Warto jednak pamiętać, że niektóre kraje mogą mieć własne wymagania dotyczące formy i treści tłumaczeń przysięgłych. Dlatego przed wyjazdem lub przed złożeniem dokumentów za granicą warto skonsultować się z lokalnymi instytucjami lub ambasadami, aby upewnić się, że posiadane tłumaczenia będą akceptowane.
Jakie są obowiązki tłumacza przysięgłego?
Tłumacz przysięgły ma szereg obowiązków związanych z wykonywaniem swojego zawodu. Przede wszystkim jest zobowiązany do zachowania tajemnicy zawodowej i nieujawniania informacji zawartych w dokumentach, które przekłada. Rzetelność i dokładność to kluczowe cechy pracy tłumacza – każdy błąd może prowadzić do poważnych konsekwencji prawnych dla osób korzystających z jego usług.
Nazywam się Agata Rogalińska i jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego, wpisaną na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/98/24.
W ramach marki Textologic oferuję kompleksowe usługi językowe: tłumaczenia pisemne i ustne (poświadczone i zwykłe) oraz konsultacje językowe online dla dorosłych.

