Jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego wpisaną na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/98/24. Realizuję zlecenia na terenie Warszawy i okolic, a także (kiedy to możliwe) online.
Wykorzystuję zdobywane latami wykształcenie i doświadczenie aby móc jak najlepiej wspierać moich Klientów w sytuacjach urzędowych, czynnościach notarialnych oraz sprawach sądowych. Z wielką przyjemnością tłumaczę ustnie na ceremoniach ślubnych oraz pomagam przejść przez formalności niezbędne do zawarcia małżeństwa z obcokrajowcem.
CO OFERUJĘ?
Wykonuję tłumaczenia poświadczone dokumentów, m.in. takich jak:
Tłumaczenia ustne poświadczone podczas:

DLACZEGO WARTO MI ZAUFAĆ?
Jako tłumaczka przysięgła jestem zobowiązana do zachowania poufności danych Klientów oraz treści tłumaczonych dokumentów. Stale poszerzam wiedzę uczestnicząc w szkoleniach i konferencjach dla tłumaczy. Mój zawód jest moją pasją, a do każdego zlecenia podchodzę indywidualnie, stawiając na najwyższą jakość, merytoryczne przygotowanie oraz przyjazne i holistyczne podejście do Klienta. O jakości mojej pracy świadczą pozytywne opinie i referencje opublikowane na stronie głównej.
JAK ZLECIĆ TŁUMACZENIE?
Aby zlecić tłumaczenie napisz do mnie na: kontakt.textologic@gmail.com lub wypełnij formularz kontaktowy. Załącz skany dokumentów, które chcesz przetłumaczyć i opisz krótko w jakim celu ich potrzebujesz. Odpowiem na Twoją wiadomość z wyceną i czasem realizacji. Przy standardowych, krótkich dokumentach czas ten zwykle wynosi 1-2 dni robocze. Po akceptacji wyceny i terminu poproszę o wpłatę 50% zaliczki ustalonej kwoty i zaczynamy działać, druga część płatności odbywa się po przekazaniu przeze mnie tłumaczenia.
CZYM JEST TŁUMACZENIE POŚWIADCZONE?
Jednostką do wyceny jest strona rozliczeniowa, która w przypadku tłumaczeń poświadczonych jest uregulowana rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości i wynosi 1125 znaków ze spacjami tekstu docelowego (czyli przetłumaczonego). Zwróć uwagę, że jest to mniejsza objętość tekstu, niż standardowa strona A4. Z tego powodu, a także dlatego, że tłumacz przysięgły jest zobowiązany do opisania wszelkich elementów graficznych znajdujących się na dokumencie, często zdarza się, że 1 strona dokumentu przekłada się na 3-4 strony tłumaczenia.
POTRZEBUJESZ TŁUMACZENIA POŚWIADCZONEGO, PISEMNEGO LUB USTNEGO? MASZ PYTANIA? NAPISZ LUB ZADZWOŃ DO MNIE I USTALIMY JAK MOGĘ CI POMÓC.
Zapraszam do współpracy!
Wypełnij formularz kontaktowy i opisz, czego potrzebujesz. W przypadku tłumaczenia pisemnego załącz skany dokumentów . Na ich podstawie będę mogła przygotować niezobowiązującą wycenę i określić termin realizacji.
Opublikowano na Justis Davis Agata was recommended to me and I have to say it was a great recommendation. From the first phone call, she was professional, responsive, and very easy to talk to. I requested a translation of a birth certificate and it was completed in a very timely manner, meeting my urgent needs. The document was very professional and clean, showing great attention to detail. I also asked Agata to sit in as a translator for my Paternity Acknowledgment. She arrived in a very timely manner and was very familiar with the process, making it feel painless and easy. I highly recommend her and will absolutely contact her again if I need help with translations.Opublikowano na Damian Szczepny Pani Agata pomogła nam w trudnych negocjacjach w USC przy rejestracji ślubu oraz przy samej ceremonii ślubnej w USC. Od początku pełen profesjonalizm i porządna komunikacja oraz jako osoba mówiąca biegle po angielsku potwierdzam również jakość tłumaczenia :) polecamOpublikowano na Jacek Gruca Bardzo polecam usługi pani Agaty, zwłaszcza w kontekście przysięgłych tłumaczeń dokumentacji medycznej.Opublikowano na Paulina Misiek Szczerze polecam! Bardzo dobry kontakt i błyskawiczna realizacja! :)Opublikowano na Patrycja Matuszak (CZUĆ MIĘTĘ) Polecam usługi Agaty! Ekspresowo wykonane tłumaczenie niemal zaraz po wysłaniu zapytania.Opublikowano na Danuta Katryńska Świetna profesjonalna obsługa. Szczerze polecam.Opublikowano na Agata Pielacińska Bardzo rzetelnie tłumaczenie, szybki i przemiły kontakt z Panią Tłumaczką. Zdecydowanie polecam-jakość mówi sama za siebie!Opublikowano na Izabela Urban Gorąco polecam usługi pani Agaty! Jej profesjonalizm i gotowość do pomocy w nagłych sytuacjach są naprawdę godne podziwu. Zlecenie tłumaczenia poświadczonego dokumentów trafiło do niej w sobotę wieczorem, a mimo to podjęła się zadania bez wahania i wykonała je błyskawicznie, z pełną dokładnością. Dzięki jej zaangażowaniu mogłam załatwić swoje sprawy na czas. Jeśli szukasz tłumacza, który nie tylko zna się na rzeczy, ale też naprawdę dba o swoich klientów, to zdecydowanie polecam usługi pani Agaty :)Opublikowano na Agata Zielińska Serdecznie polecam Panią Agatę. Wykonałam u Niej usługę tłumaczenia przysięgłego dokumentów sądowych. Tłumaczenie jest bardzo rzetelne i wykonane ekspresowo :) dodatkowo bardzo miły kontakt!Opublikowano na Kinga Książek Polecam serdecznie, tłumaczenie zaświadczenia o lekach dostałam w dwa dni :)
W erze globalizacji i coraz częstszych interakcji międzynarodowych, tłumaczenia dokumentów odgrywają kluczową rolę. Szczególne znaczenie mają tłumaczenia poświadczone, które gwarantują wiarygodność i legalność dokumentów w kontekście prawnym i administracyjnym. Czy interesuje Cię temat tłumaczeń przysięgłych, zwłaszcza w języku angielskim?
Ten artykuł wyjaśnia, czym jest tłumaczenie poświadczone, kim jest tłumacz przysięgły oraz jakie dokumenty wymagają takiego rodzaju tłumaczeń.
Tłumaczenie poświadczone, znane także jako tłumaczenie uwierzytelnione (a potocznie zwane przysięgły) polega na tym, że tłumacz posiadający odpowiednie uprawnienia potwierdza zgodność tłumaczenia z oryginałem. Jest opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co nadaje dokumentowi moc prawną. Jest to niezbędne w sytuacjach wymagających przedstawienia dokumentów w instytucjach publicznych, sądach, ambasadach lub urzędach stanu cywilnego.
Tłumaczenie przysięgłe, często nazywane tłumaczeniem uwierzytelnionym lub poświadczonym, to specyficzny rodzaj tłumaczenia, który odgrywa kluczową rolę w kontekście prawnym i urzędowym. Tego typu tłumaczenia mogą być wykonywane wyłącznie przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie uprawnienia oraz spełnia określone kryteria prawne.
Tłumaczenie przysięgłe wyróżnia się tym, że musi być opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego lub kwalifikowanym podpisem elektronicznym. Co więcej jest opatrzone notą poświadczającą oraz wskazuje kierunek z jakiego języka na jaki zostało wykonane. Ten proceduralny element zapewnia, że tłumaczenie jest wiernym odwzorowaniem oryginału i posiada pełną moc prawną.
Dokumenty poddane temu procesowi są uznawane przez instytucje państwowe i urzędy za oficjalne i prawomocne.
Tłumaczenia przysięgłe obejmują szeroki zakres dokumentów, takich jak akty stanu cywilnego, zaświadczenia, umowy, dyplomy i inne oficjalne pisma. Każde tłumaczenie musi zawierać wszystkie elementy oryginału, w tym opis pieczęci, podpisów, elementów graficznych itd., co zapewnia pełną zgodność z dokumentem źródłowym.
W procesie tłumaczenia przysięgłego tłumacz bierze pełną odpowiedzialność za dokładność i wierność przekładu. Tłumaczenie jest zawsze zszywane, co uniemożliwia usunięcie lub dodanie stron, dodatkowo zwiększając jego wiarygodność.
Wszystkie te procedury są niezbędne, aby zagwarantować, że dokumenty będą akceptowane przez odpowiednie instytucje i urzędy.
Tłumaczenia przysięgłe dotyczą nie tylko dokumentów pisemnych, ale również obejmują tłumaczenia ustne. Są one wymagane w sytuacjach, w których komunikacja ustna ma charakter urzędowy lub wywołuje skutki prawne. Najpopularniejszym przykładem ustnego tłumaczenia poświadczonego jest tłumaczenie czynności notarialnych (odczytanie aktu notarialnego u notariusza), tłumaczenie na ślubie cywilnym w Urzędzie Stanu Cywilnego lub tłumaczenie w sądzie na rozprawie z udziałem strony nie polskojęzycznej.
Tłumacz przysięgły to osoba o wysokich kwalifikacjach i specjalistycznym wykształceniu, która posiada uprawnienia do wykonywania tłumaczeń poświadczonych. Jest to zawód zaufania publicznego, co oznacza, że tłumacze przysięgli pełnią funkcje wymagające szczególnego zaufania i odpowiedzialności.
Aby zostać tłumaczem przysięgłym, kandydat musi spełnić szereg rygorystycznych wymogów. Wymagania obejmują posiadanie obywatelstwa Unii Europejskiej, biegłość w języku polskim, pełną zdolność do czynności prawnych, brak karalności oraz wykształcenie wyższe. Ponadto, kandydat musi zdać wymagający egzamin państwowy, który składa się z części pisemnej i ustnej. Egzamin ten przeprowadza Państwowa Komisja Egzaminacyjna powoływana przez Ministra Sprawiedliwości.
Po pozytywnym wyniku egzaminu, tłumacz przysięgły składa uroczyste ślubowanie przed Ministrem Sprawiedliwości i zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych. Ten formalny proces zapewnia, że tłumacz przysięgły posiada niezbędne umiejętności i wiedzę do wykonywania swoich obowiązków z najwyższą dokładnością i wiernością wobec oryginału.
Tłumacze przysięgli są uprawnieni do sporządzania i poświadczania tłumaczeń z języka polskiego na język obcy oraz z języka obcego na język polski. Nie mogą jednak dokonywać bezpośrednich tłumaczeń poświadczonych między dwoma językami obcymi (chyba, że posiadają uprawnienia do obu).
W ramach swoich obowiązków tłumacze przysięgli prowadzą repertorium, w którym odnotowują wszystkie wykonywane czynności. Repertorium to może być prowadzone zarówno w formie papierowej, jak i elektronicznej.
Ponadto, tłumacze przysięgli są zobowiązani do stawiennictwa przed organami wymiaru sprawiedliwości oraz innymi organami administracji państwowej. Odmowa jest możliwa tylko w przypadku uzasadnionych przyczyn.
Tłumacze przysięgli często specjalizują się w określonych dziedzinach, takich jak prawo, medycyna, technika czy ekonomia. Dzięki temu mogą zapewnić wysoką jakość i precyzję w swojej pracy. Ich rola jest kluczowa dla zapewnienia przejrzystości i zaufania w międzynarodowej wymianie dokumentów i informacji.
Tłumaczenia uwierzytelnione są niezbędne dla szerokiego zakresu dokumentów, które muszą być przedstawione w urzędach, instytucjach państwowych, sądach oraz w innych sytuacjach, gdzie wymagana jest oficjalna wiarygodność. Poniżej przedstawiam główne kategorie dokumentów, które zwykle wymagają tłumaczenia przysięgłego.
Dokumenty sądowe i prawne są jednymi z najczęstszych, które wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego. Należą do nich wyroki sądowe, postanowienia, zaświadczenia, pełnomocnictwa, apostille itd. Te dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby mogły być uznane przez sądy i inne instytucje prawne w kraju lub za granicą.
Przykładami takich dokumentów są też akty notarialne, umowy prawne oraz dokumentacja związana z postępowaniami sądowymi. Wszystkie te dokumenty muszą być opatrzone pieczęcią i podpisem tłumacza przysięgłego, co potwierdza ich autentyczność i wierność w stosunku do oryginału.
Dokumenty urzędowe stanowią kolejną istotną kategorię, która wymaga tłumaczenia uwierzytelnionego. Do tej grupy należą dowody osobiste, paszporty, prawo jazdy, zaświadczenia o niekaralności oraz inne dokumenty identyfikacyjne i rejestracyjne (np. niezbędne do rejestracji samochodu sprowadzonego z zagranicy).
Te dokumenty są często wymagane w sytuacjach takich jak zawieranie małżeństwa z obcokrajowcem w Polsce, ubieganie się o nowy dowód tożsamości lub przy zakupie nieruchomości poza granicami kraju.
Dokumenty edukacyjne również wymagają tłumaczenia uwierzytelnionego, szczególnie w przypadku aplikacji na studia za granicą, poszukiwania zatrudnienia w międzynarodowych instytucjach lub w procesie nostryfikacji dyplomów. Należą do nich dyplomy ukończenia szkół, świadectwa, zaświadczenia o ukończeniu kursów oraz transkrypcje ocen.
Te dokumenty muszą być przetłumaczone przez tłumacza przysięgłego, aby zapewnić ich wiarygodność i zgodność z systemem oświaty innego kraju. Dokumenty takie jak listy polecające, świadectwa ukończenia szkół czy dyplomy ukończenia studiów wyższych są fundamentalne dla procedur międzynarodowych i wymagają oficjalnego potwierdzenia przez tłumacza przysięgłego.
Tłumaczenia przysięgłe odgrywają kluczową rolę w wielu aspektach życia, od kontaktów z instytucjami publicznymi po międzynarodowe transakcje biznesowe. Pamiętaj, że tylko tłumacz przysięgły, posiadający uprawnienia nadane przez Ministerstwo Sprawiedliwości, może wykonać tłumaczenie uwierzytelnione. Dokumenty takie jak akty stanu cywilnego, umowy, dokumenty sądowe i dyplomy wymagają tego rodzaju tłumaczeń, aby miały moc prawną.
Zlecając tłumaczenie przysięgłe, upewnij się, że jest ono wykonane z oryginału lub wiarygodnej kopii, i że zawiera wszystkie niezbędne elementy, w tym pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego. Tłumaczenia te gwarantują dokładność, bezpieczeństwo i poufność, co jest kluczowe w sprawach urzędowych i prawnych.
Jeśli potrzebujesz tłumaczenia przysięgłego, nie wahaj się skontaktować z profesjonalistą. Wybierając odpowiedniego tłumacza, upewnij się, że posiada odpowiednie doświadczenie i uprawnienia.
Tylko w ten sposób możesz zapewnić, że Twoje dokumenty będą przygotowane z najwyższą starannością i akceptowane przez wszystkie instytucje, w których je przedstawiasz.
Tłumaczenie poświadczone, również nazywane uwierzytelnionym, to specjalistyczne tłumaczenie pisemne wykonane przez tłumacza przysięgłego. Tłumacz przysięgły, jako osoba zaufania publicznego, powołana przez organ państwowy, sporządza i poświadcza tłumaczenie, zapewniając jego zgodność z dokumentem źródłowym. Tłumaczenie to musi zawierać podpis, pieczęć tłumacza oraz formułę poświadczającą.
Tłumaczenie poświadczone to tłumaczenie wykonane przez tłumacza przysięgłego, które jest opatrzone jego pieczęcią i podpisem, poświadczającym zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym. Dokument ten musi zawierać numer repertorium oraz formułę uwierzytelniającą.
Poświadczenie tłumaczenia, znane również jako tłumaczenie poświadczone lub uwierzytelnione, jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego, który posiada odpowiednie kwalifikacje i uprawnienia. Tłumacz przysięgły poświadcza zgodność tłumaczenia z dokumentem źródłowym, dodając formułę poświadczającą, odcisk pieczęci oraz swój podpis. Dzięki temu dokument zyskuje autentyczność i dokładność.
Koszt jednej strony tłumaczenia przysięgłego w Textologic wynosi od 40 do 60 zł netto, w zależności od trybu tłumaczenia oraz złożoności dokumentu. Jedna strona przeliczeniowa odpowiada 1125 znakom ze spacjami.