Tłumaczenie poświadczone, zwane również tłumaczeniem przysięgłym, to oficjalna forma tłumaczenia, która ma moc prawną. Jest wykonywane przez tłumacza przysięgłego i często wymagane przez instytucje takie jak urzędy, sądy, uczelnie czy zagraniczni pracodawcy. Jeśli potrzebujesz takiego tłumaczenia po raz pierwszy, przygotowanie dokumentów może wydawać się skomplikowane, ale w rzeczywistości to dość prosty proces.
Na początek należy przygotować dobrej jakości kopie dokumentów. Najlepiej zeskanować je w kolorze i zapisać w formacie PDF lub ewentualnie w formie wyraźnych zdjęć. Ważne jest, żeby cały tekst był czytelny, a także żeby widoczne były wszystkie pieczątki, podpisy i inne istotne elementy. Nie należy nic poprawiać ani zakrywać – tłumacz musi widzieć dokument w takiej postaci, w jakiej został wydany, nawet jeśli zawiera błędy czy literówki. To szalenie istotne, gdyż tłumacz przysięgły zawsze tłumaczy to, co „widzi”, nie może się domyślać ani dopowiadać sobie niczego, czego nie ma na dokumencie. Jeśli więc np. część podpisu jest nieczytelna, tłumacz nie będzie „rozkodowywał” nazwiska danej osoby, ani nie może zostać poinformowany w tym zakresie przez Klienta; będzie musiał oznaczyć ten fragment uwagą „podpis nieczytelny„.
Warto wcześniej zastanowić się, które dokumenty i które ich fragmenty mają zostać przetłumaczone – czasem nie trzeba tłumaczyć całego pliku, wystarczy jedna strona lub wyciąg. Dobrze też poinformować tłumacza, do czego dokument będzie używany, ponieważ od tego może zależeć forma tłumaczenia (np. do urzędu, na uczelnię, do pracy za granicą).
Przed skontaktowaniem się z tłumaczem, warto przygotować krótką listę dokumentów, które chcesz przetłumaczyć. W wiadomości do tłumacza załącz skany lub zdjęcia tych dokumentów i zapytaj o wycenę oraz przewidywany czas realizacji. Ustal także, w jakiej formie chcesz otrzymać gotowe tłumaczenie – czy wymagana będzie wersja papierowa z pieczątką i podpisem, czy wystarczy skan powyższego lub wersja elektroniczna z podpisem kwalifikowanym. Decyzję najlepiej podjąć na podstawie wymagań instytucji, w której planujesz złożyć tłumaczenie dokumentu.
Zwróć też uwagę na jedną kluczową kwestię: jeśli tłumacz w swojej formule poświadczającej ma poświadczyć zgodność swojego tłumaczenia z oryginałem dokumentu (a nie skanem), to według prawa musi zobaczyć ten dokument na żywo na własne oczy. Dlatego będzie konieczne, abyś przyniósł oryginał ze sobą, np. podczas odbioru tłumaczenia. Nie można tego załatwić na kamerce wideo!

Spis treści:
ToggleJakie dokumenty wymagają tłumaczenia przysięgłego?
Wiele rodzajów dokumentów wymaga tłumaczenia przysięgłego, zwłaszcza gdy mają one być używane w kontekście prawnym lub administracyjnym. Do najczęściej spotykanych dokumentów należą akty stanu cywilnego, takie jak akty urodzenia, małżeństwa czy zgonu. Te dokumenty są często wymagane przy załatwianiu spraw związanych z obywatelstwem, wizami czy innymi formalnościami międzynarodowymi.
Często czytane:
Inne przykłady to dokumenty związane z edukacją, takie jak dyplomy, świadectwa czy zaświadczenia o ukończeniu studiów. W przypadku osób ubiegających się o pracę za granicą lub chcących kontynuować naukę w innym kraju, tłumaczenie przysięgłe tych dokumentów jest konieczne. Ponadto tłumaczenia poświadczonego również często wymagają umowy cywilnoprawne, pełnomocnictwa oraz różnego rodzaju dokumenty finansowe, aby mogły być uznawane przez instytucje finansowe lub sądy.
Procedura składania dokumentów do tłumaczenia przysięgłego
Procedura składania dokumentów do tłumaczenia przysięgłego zazwyczaj jest prosta i nie wymaga specjalnych przygotowań. Pierwszym krokiem jest skontaktowanie się z wybranym tłumaczem i określenie jakie dokumenty potrzebujemy przetłumaczyć, w jakich celach oraz na kiedy. Tłumacz zawsze poprosi o przesłanie skanu dokumentu aby móc przedstawić wycenę i realistyczny termin realizacji. Dokumenty można też przynieść osobiście do biura tłumacza przysięgłego, jednak droga elektroniczna jest szybsza i wygodniejsza, a musimy pamiętać, że i tak czeka nas jeszcze „wizyta” po odbiór tłumaczenia, zwłaszcza jeśli poświadczenie odbywa się na podstawie oryginału, który tłumacz jest zobowiązany zobaczyć.
Na etapie gdy wycena i czas realizacji zostały zaakceptowane przez klienta, tłumacz zwykle prosi o dokonanie płatności z góry lub wpłacenie zaliczki w ustalonej kwocie. Jest to standardowa praktyka w przypadku współpracy z klientami indywidualnymi (tj. nie firmami i biurami tłumaczeń). Tłumacz przysięgły jest osobą zaufania publicznego, którego obowiązują ścisłe ramy wykonywania zawodu określone przez odpowiednią ustawę. Ryzyko, że zniknie z wpłaconą przez nas zaliczką jest więc praktycznie zerowe, natomiast to właśnie tłumacz musi zabezpieczyć się przed różnymi scenariuszami współpracy z nieznanym, i często zlecającym jednorazowo, klientem.
Czas oczekiwania na tłumaczenie przysięgłe
Czas oczekiwania na tłumaczenie przysięgłe może się różnić w zależności od wielu czynników, takich jak objętość dokumentów, ich poziom skomplikowania oraz aktualne obciążenie tłumacza innymi zleceniami.
Standardowo czas realizacji wynosi od kilku dni do dwóch tygodni, jednak w przypadku pilnych zleceń możliwe jest przyspieszenie tego procesu za dodatkową opłatą.
Warto jednak pamiętać, że szybkie tłumaczenie nie zawsze oznacza gorszą jakość.
Profesjonalni tłumacze potrafią efektywnie zarządzać swoim czasem i często mają doświadczenie w pracy pod presją czasu. Dlatego warto omówić swoje potrzeby z tłumaczem i ustalić realistyczny termin realizacji.
Co zrobić po otrzymaniu tłumaczenia przysięgłego?
Po otrzymaniu tłumaczenia przysięgłego warto dokładnie sprawdzić jego treść pod kątem zgodności z oryginałem oraz poprawności językowej. Literówki zdarzają się najlepszym! Tłumacz przysięgły powinien dostarczyć dokumenty w formacie uzgodnionym wcześniej z klientem – najczęściej są to wydruki opatrzone pieczęcią i podpisem lub wersje elektroniczne. Jeśli zauważysz jakiekolwiek błędy lub niezgodności, nie wahaj się skontaktować z tłumaczem w celu ich wyjaśnienia lub korekty.
W przypadku gdy wszystko jest w porządku, możesz przystąpić do dalszych działań związanych z wykorzystaniem przetłumaczonych dokumentów – czy to w urzędach, sądach czy instytucjach edukacyjnych. Pamiętaj również o zachowaniu kopii zarówno oryginałów, jak i przetłumaczonych dokumentów na przyszłość.
Nazywam się Agata Rogalińska i jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego, wpisaną na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/98/24.
W ramach marki Textologic oferuję kompleksowe usługi językowe: tłumaczenia pisemne i ustne (poświadczone i zwykłe) oraz konsultacje językowe online dla dorosłych.

