„Dlaczego tak drogo?” Czyli o wycenie tłumaczeń poświadczonych

Dlaczego tak drogo? Czyli o wycenie tłumaczeń poświadczonych

Już na etapie wyceny zdarza się, że klienci są zszokowani kosztem związanym z realizacją tłumaczenia poświadczonego. Często wynika to trochę z nieświadomości, że proces tłumaczenia to nie tylko „przepisanie treści z jednego języka na drugi”. Tymczasem rzeczywistość wygląda inaczej.

Tłumaczenie poświadczone to dokument urzędowy, za który tłumacz przysięgły ponosi odpowiedzialność prawną. Nie może nic pominąć, zmienić ani uprościć. Każdy element dokumentu – nawet przekreślenie, pieczątka czy podpis – musi zostać opisany lub przetłumaczony. Klauzula poświadczająca, pieczęć, podpis i odpowiedni układ tekstu również są obowiązkowe. Wszystko to wymaga precyzji, czasu i doświadczenia.

Dodatkowo, wiele osób nie wie, że strona tłumaczeniowa to nie kartka A4, tylko 1125 znaków ze spacjami – co oznacza, że nawet krótki dokument w praktyce może „zająć” więcej niż jedną stronę do rozliczenia. Stąd różnica między oczekiwaniami klienta („przecież to tylko pół strony!”) a rzeczywistością kosztową.

Tłumaczenia przysięgłe są droższe od zwykłych, ponieważ mają charakter urzędowy i niosą ze sobą odpowiedzialność prawną tłumacza. Każde tłumaczenie przysięgłe musi być wierne, kompletne i oznaczone odpowiednią formułą poświadczającą, pieczęcią oraz podpisem tłumacza. Tłumacz przysięgły odpowiada za jego treść nie tylko zawodowo, ale i prawnie – również przed sądem.

Dla organów wymiaru sprawiedliwości (np. sądów, prokuratur czy policji) obowiązują stawki określone w rozporządzeniu Ministra Sprawiedliwości. Różnią się od siebie w zależności od kierunku tłumaczenia (z polskiego na język obcy czy odwrotnie), grupy języków (popularne języki, czyli angielski, niemiecki, francuski są nieco „tańsze” niż języki niszowe). Ceny rosną również w przypadku konieczności wykonania tłumaczenia w przeciągu 24h od otrzymania zlecenia, a także jeśli w dokumencie występuje terminologia specjalistyczna.

Na rynku komercyjnym ceny są zwykle wyższe niż te wynikające z ustawy, bo obejmują m.in. podatki, koszty działalności, czas poświęcony na kontakt z klientem, edycję tekstu, a także szybki termin realizacji. Cena zależy również od języka (tłumaczenia z angielskiego będą nieco tańsze niż z norweskiego czy hebrajskiego), długości tekstu, stopnia trudności (np. teksty medyczne lub zawierające inną specjalistyczną terminologię) oraz formy końcowej (czy klient potrzebuje wersji papierowej, elektronicznej, ekspresowej, itp.). W grę wchodzi również czas realizacji, ale raczej jednostronnie, tzn. wyjątkowo szybki czas realizacji wiąże się z wyższą opłatą, ale długi czas realizacji nie sprawi, że tłumaczenie będzie wyjściowo tańsze.

Kolejnym argumentem wyjaśniającym ceny tłumaczeń przysięgłych jest to, co stoi za możliwością przystawienia pieczątki tłumacza przysięgłego na dokumencie. Tłumacz przysięgły podlega odpowiedzialności karnej w swojej pracy, musi spełnić szereg wymogów formalnych i ma ustawowy obowiązek ciągłego doszkalania się (a to kosztuje). Same przygotowania do zdania egzaminu na tłumacza przysięgłego to długi i żmudny proces (około 1-2 lat!), nie zawsze kończący się powodzeniem przy pierwszej próbie. Jest to długoterminowa inwestycja czasu, wysiłku i pieniędzy połączona z ogromną odpowiedzialnością już po uzyskaniu uprawnień. Dlatego też ceny tłumaczeń poświadczonych nie mogą być zaniżane.

Kiedy konieczne jest tłumaczenie przysięgłe?

Tłumaczenia przysięgłe są niezbędne w wielu sytuacjach, w których wymagana jest autoryzacja dokumentów obcojęzycznych przez polskie urzędy, sądy lub instytucje. Tłumacz przysięgły, na bazie uzyskanych uprawnień, ma moc poświadczenia, że to co przetłumaczył to faktycznie to, co znajduje się w oryginalne danego aktu lub umowy.

Przede wszystkim takie tłumaczenia dotyczą spraw prawnych i administracyjnych, gdzie ewentualne błędy czy przekłamania mogą prowadzić do poważnych konsekwencji.

Na przykład, w przypadku postępowań sądowych, dokumenty muszą być dokładnie przetłumaczone, aby zapewnić stronom postępowania równe szanse oraz zrozumienie treści przez wszystkich uczestników procesu.

Dodatkowo, wiele instytucji publicznych oraz prywatnych wymaga tłumaczeń przysięgłych dla dokumentów związanych z zatrudnieniem, edukacją czy rejestracją pojazdów. Na przykład, osoby ubiegające się o pracę za granicą często muszą przedstawić przetłumaczone świadectwa pracy czy dyplomy ukończenia studiów. W takich przypadkach brak tłumaczenia przysięgłego może skutkować odrzuceniem aplikacji lub problemami z uznaniem kwalifikacji zawodowych.

Kiedy konieczne jest tłumaczenie przysięgłe?

Dodatkowe obowiązki tłumacza przysięgłego

Tłumacz przysięgły nie tylko wykonuje tłumaczenia dokumentów, ale także ma szereg dodatkowych obowiązków związanych ze swoją pracą. Przede wszystkim musi dbać o poufność informacji zawartych w dokumentach, które tłumaczy. Oznacza to, że nie może ujawniać żadnych danych osobowych ani informacji dotyczących klientów bez ich zgody.

To zobowiązanie do zachowania tajemnicy zawodowej jest kluczowe dla budowania zaufania między tłumaczem a klientem. Ponadto, tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny za jakość swoich tłumaczeń. Musi być na bieżąco z terminologią prawną oraz zmianami w przepisach prawa, aby zapewnić dokładność i rzetelność swoich usług.

W przypadku jakichkolwiek błędów w tłumaczeniu, które mogą prowadzić do negatywnych konsekwencji dla klienta, tłumacz może ponosić odpowiedzialność prawną. Dlatego tak ważne jest ciągłe doskonalenie swoich umiejętności oraz uczestnictwo w szkoleniach i kursach.

Tłumacz przysięgły musi też prowadzić repertorium, czyli spis wszystkich wykonanych przez siebie zleceń z oznaczeniem m.in. klienta/instytucji zlecającej, rodzaju dokumentu, języka, ilości stron i wydanych kopii – jest to również czynność zajmująca czas, nie mówiąc już o regularnych wizytach na poczcie w celu wysłania papierowych wersji tłumaczenia do klientów mieszkających w innej części kraju.

Znaczenie wiarygodności i zaufania

Zaufanie klientów

Klienci muszą mieć pewność, że ich dokumenty będą traktowane z najwyższą starannością i poufnością. Dlatego tak ważne jest wybieranie doświadczonych i renomowanych specjalistów, którzy posiadają pozytywne opinie oraz referencje od innych klientów.

Transparentność w usługach tłumaczeniowych

Wiele osób decyduje się na korzystanie z usług tłumaczy rekomendowanych przez znajomych lub instytucje. Dodatkowo, transparentność w zakresie cen oraz warunków współpracy również wpływa na postrzeganą wiarygodność tłumacza. Klienci powinni być informowani o wszystkich kosztach związanych z usługą oraz o czasie realizacji zlecenia.

Komunikacja z tłumaczem przysięgłym

Tłumacz przysięgły powinien być otwarty na pytania i gotowy do udzielania wyjaśnień dotyczących procesu tłumaczenia oraz ewentualnych trudności związanych z danym dokumentem.

"Dlaczego tak drogo?" Czyli o wycenie tłumaczeń poświadczonych
Tłumaczka przysięgła języka angielskiego w  | Strona główna

Nazywam się Agata Rogalińska i jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego, wpisaną na listę Ministra Sprawiedliwości pod numerem TP/98/24.
W ramach marki Textologic oferuję kompleksowe usługi językowe: tłumaczenia pisemne i ustne (poświadczone i zwykłe) oraz konsultacje językowe online dla dorosłych.

Interesują Cię treści związane z tłumaczeniami? Więcej znajdziesz w moich mediach społecznościowych:

Potrzebujesz tłumaczenia poświadczonego dokumentów lub tłumaczenia ustnego ważnego dla Ciebie wydarzenia? Wypełnij formularz kontaktowy lub napisz do mnie bezpośrednio na: kontakt.textologic@gmail.com lub zadzwoń +48 600-766-646.