Egzamin na tłumacza przysięgłego - przygotowanie w kilku krokach

  • wysyłka na e-mail
  • błyskawiczna realizacja
99,00 zł

Jak pewnie wiesz, egzamin na tłumacza przysięgłego jest wciąż jednym z najtrudniejszych egzaminów państwowych, a jego zdawalność to 20-25%. Ale nie daj się temu zniechęcić!

Dobre przygotowanie to podstawa, a mój ebook Ci w tym pomoże. Poznasz szczegółowy przebieg egzaminu, dowiesz się jakich błędów unikać, z jakich materiałów korzystać i w jaki sposób się przygotowywać, aby maksymalnie zwiększyć swoje szanse na sukces.

Przekażę Ci też dużo praktycznych wskazówek, których nie znajdziesz na stronach Ministerstwa Sprawiedliwości ani na kursach tłumaczenia tekstów prawniczych. Co ważne, nie skupiam się wyłącznie na języku angielskim, aby każdy, niezależnie od języka w którym pracuje, mógł skorzystać z porad i przygotować się do egzaminu.

Ebooka tworzyłam “na gorąco”, kilka miesięcy po zdanym egzaminie, po to aby jak najdokładniej przedstawić moje przygotowania i zebrać w całość najbardziej przydatne tipy, które sprawiły, że uzyskałam upragnioną pieczątkę. Teraz kolej na Ciebie!

Egzamin na tłumacza przysięgłego

Autorka e-booka

Nazywam się Agata Rogalińska i jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego oraz członkinią Zawodowego Związku Tłumaczy Przysięgłych w Polsce. Moja specjalizacja to tłumaczenia ustne, zwłaszcza symultaniczne (kabinowe), a odkąd mam uprawnienia bardzo lubię tłumaczyć czynności notarialne i śluby.

Są to momenty, w których można naprawdę poczuć satysfakcję z wykonywanego zawodu i realnie pomóc swoim klientom w ważnych dla nich momentach życia. 

Teraz, mając pieczątkę “w ręku” mogę śmiało stwierdzić, że cały wysiłek i determinacja w przygotowanie do egzaminu opłaciły się, a finansowy koszt włożony w naukę (i sam egzamin) zwrócił w ciągu pierwszych 3 miesiącach pracy.

Gdy zaczynałam swoje przygotowania, cel wydawał się odległy i mało realny, teraz widzę, że było warto. W swojej pracy łączę lata wcześniejszych doświadczeń w tłumaczeniach z wykształceniem kierunkowym (filologia angielska, studia podyplomowe) oraz wiedzą zdobytą na licznych szkoleniach, webinarach i kursach.

Jeśli tak jak ja chcesz przejąć kontrolę nad swoją karierą tłumaczeniową, mieć realny wpływ na wsparcie ludzi w ważnych dla nich sprawach i nie bać się, że za chwilę sztuczna inteligencja zabierze Ci pracę, to zajrzyj do mojego ebooka i zobacz jak skutecznie przygotować się do egzaminu na tłumacza przysięgłego!

"Stories have the power to bridge hearts and inspire change."

Co zyskasz dzięki temu e-bookowi?

Zrozumiesz strukturę i przebieg egzaminu

Poznasz dokładnie format części pisemnej i ustnej, co pomoże wyeliminować niepewność i stres. Kiedy wiemy czego się spodziewać, boimy się mniej 😉

Nauczysz się unikać typowych błędów

Zobaczysz praktyczną analizę najczęstszych błędów popełnianych przez kandydatów, która pomoże Ci ich uniknąć i nie tracić punktów bez sensu.

Otrzymasz praktyczne wskazówki

Dowiesz się z jakich materiałów korzystać, jak rozplanować naukę i jak priorytetować zadania w jej trakcie.

Dawka motywacji

Mam nadzieję, że zainspirujesz się historią moich przygotowań i zobaczysz, że nie taki diabeł straszny jak go malują. Odczarujesz mit “strasznego egzaminu” i przekonasz się, że jest to do zrobienia przy dobrym zaplanowaniu i konsekwentnej nauce.

Co o mnie mówią?

Dlaczego warto mi zaufać?

Jestem praktykiem, zdawałam egzamin stosunkowo niedawno, więc wiedza, którą się dzielę jest dalej aktualna i dość świeża. W ebooku udało mi się zawrzeć szczegóły i wspomnienia z moich własnych przygotowań do egzaminu oraz jego przebiegu, dzięki czemu dostaniesz opisane w pigułce co powinieneś robić krok po kroku, aby dać sobie jak największe szanse na sukces.

Co więcej, przez wiele lat pracowałam jako lektorka, dryg do nauczania pozwolił mi przekazać wszystkie najważniejsze informacje co do egzaminu w sposób łopatologiczny i konkretny.

Zapraszam do lektury!

Co znajdziesz w e-book'u?

Wgląd w strukturę egzaminu ze szczególnym uwzględnieniem aspektów, które warto znać w praktyce. Znajdziesz tu odpowiedź na pytania takie jak: w jaki sposób się zapisać i dokonać formalności, co ze sobą zabrać w dniu egzaminu, na czym polega podział na część pisemną i ustną, a nawet czy w trakcie można wyjść do toalety?

Ten rozdział to samo mięcho! Dowiesz się jak rozplanować naukę, z jakich materiałów korzystać i jak z nimi pracować.

Moim zdaniem jedna z kluczowych umiejętności w przygotowaniach do egzaminu na tłumacza przysięgłego. Tworzenie glosariusza to proces, który zaowocuje stworzeniem Twojego spersonalizowanego podręcznego słowniczka, który możesz wziąć ze sobą na część pisemną! Glosariusz to ogromna pomoc na egzaminie, dlatego warto opracować z głową i pod własne potrzeby, podpowiem jak to zrobić.

Ustnej części egzaminu na tłumacza przysięgłego poświęcam osobny rozdział, bo jest to etap, na którym wykłada się większość kandydatów, którzy myślą, że jakoś to będzie. Nie będzie. Musisz wziąć byka za rogi i od początku postawić na rzetelne ćwiczenie umiejętności przekładu ustnego. Nawet jeśli czujesz, że to nie Twoja “bajka” to uwierz, że bardzo wiele można wyćwiczyć systematycznością, a ja podzielę się z Tobą sprawdzonymi trikami 😉

W podsumowaniu dzielę się moją podróżą przez przygotowania, aż do uzyskania upragnionej pieczątki. Mam nadzieję, że ta część doda Ci otuchy, pokaże, że egzamin na tłumacza przysięgłego da się zdać i że warto.

Nie ryzykuj niepowodzenia na egzaminie!

Egzamin na tłumacza przysięgłego jest wymagający – sprawdza nie tylko znajomość języka, ale również terminologię specjalistyczną, umiejętność tłumaczenia tekstów prawniczych i urzędowych oraz znajomość zasad formalno-technicznych sporządzania tłumaczeń poświadczonych

Inwestycja w profesjonalne przygotowanie to inwestycja w Twoją przyszłość zawodową. E-book „Egzamin na tłumacza przysięgłego” to kompendium wiedzy, które przeprowadzi Cię przez cały proces przygotowania do egzaminu i pomoże Ci pewnie wkroczyć na ścieżkę kariery tłumacza przysięgłego.

Zainwestuj w swoją przyszłość zawodową!

Pobierz e-book „Egzamin na tłumacza przysięgłego” i zwiększ swoje szanse na zdanie tego wymagającego egzaminu. Zrób pierwszy krok w kierunku fascynującej kariery zawodowej.

99,00 zł

Ten e-book odpowiada na najczęściej zadawane pytania!

Najczęściej zadawane pytania, czyli podsumowanie największych wątpliwości, które pojawiały się u osób zainteresowanych egzaminem, z którymi rozmawiałam.

Egzamin na tłumacza przysięgłego

Zdecydowałeś się na drogę zostania tłumaczem przysięgłym? To wyzwanie, które wymaga nie tylko biegłości w języku obcym, ale również głębokiego zrozumienia prawa i procedur sądowych.

Egzamin na tłumacza przysięgłego jest kluczowym krokiem w procesie uzyskania prawa do wykonywania tego prestiżowego zawodu. Przed tobą stoi wyzwanie, które może być zarówno stresujące, jak i satysfakcjonujące.

W tym artykule będziemy omawiać wszystkie niezbędne informacje, abyś mógł się odpowiednio przygotować i z powodzeniem przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego.

Ministerstwo Sprawiedliwości określa szczegółowe zasady i wymagania dotyczące egzaminu, który składa się z dwóch części: pisemnej i ustnej. Każda z nich ma na celu ocenę twoich umiejętności tłumaczenia z języka polskiego na język obcy i odwrotnie, w tym tłumaczenia tekstów sądowych, urzędowych i prawniczych. Zrozumienie tych wymagań jest kluczowe, abyś mógł się efektywnie przygotować i osiągnąć sukces w tym egzaminie.

Kluczowe wymagania i kwalifikacje

Czym właściwie jest tłumacz przysięgły?

Tłumacz przysięgły jest zawodem zaufania publicznego, który wymaga wysokiego poziomu biegłości w języku polskim oraz w jednym lub więcej językach obcych. Tłumacze przysięgli są zatwierdzani przez organy prawne, zwykle sądy apelacyjne, i pełnią role ekspertów sądowych oraz urzędników ministerialnych. Ich głównym zadaniem jest sporządzanie tłumaczeń dokumentów urzędowych, sądowych i prawniczych, które muszą być poświadczone jako zgodne z oryginałem.

Tłumacze przysięgli są wpisani na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, co upoważnia ich do wykonywania tłumaczeń poświadczonych pisemnych oraz tłumaczeń uwierzytelnionych ustnych. Ich praca jest niezwykle istotna dla sądownictwa i departamentów rządowych, ponieważ zapewniają oni dokładność i wiarygodność tłumaczeń, które są używane w procedurach prawnych.

Jakie są formalne wymagania przed przystąpieniem do egzaminu?

Przed przystąpieniem do egzaminu na tłumacza przysięgłego, należy spełnić kilka formalnych wymagań. Po pierwsze, kandydat musi wykazać się biegłością w języku polskim oraz w jednym lub więcej językach obcych. Egzamin organizowany jest przez Ministerstwo Sprawiedliwości i składa się z dwóch części: pisemnej i ustnej.

Kandydat musi uzyskać pozytywny wynik z tego egzaminu, aby zostać zaprzysiężonym przez Ministra Sprawiedliwości.

Ponadto, kandydat powinien być świadomy ustawy z dnia 25 listopada 2004 roku o zawodzie tłumacza przysięgłego, która określa ramy prawne i procedury związane z tym zawodem. Po złożeniu ślubowania, tłumacz przysięgły zostaje wpisany na listę tłumaczy przysięgłych, co jest warunkiem koniecznym do rozpoczęcia wykonywania zawodu.

Przygotowanie do egzaminu

Strategie nauki i organizacja materiału

Przygotowanie do egzaminu na tłumacza przysięgłego wymaga systematycznej i zorganizowanej strategii nauki. Jednym z kluczowych kroków jest rozplanowanie przygotowań na mniejsze, zarządzalne etapy. Zaleca się rozpisanie w kalendarzu szczegółowych etapów przygotowań, podczas których przerabiane będą poszczególne rozdziały książek i materiałów edukacyjnych.

Książki z serii „Tłumacz przysięgły” wydawnictwa C.H. Beck, a także Kodeks zawodowy, są powszechnie polecane jako podstawowe materiały do nauki.

Ważne jest również prowadzenie własnego słownika terminologicznego, w którym zapisywane są nowe terminy wraz z ich definicjami i przykładami użycia. Stosowanie różnorodnych technik pamięciowych, takich jak metoda skojarzeń, technika loci (miejsc) czy karteczki samoprzylepne z terminami, może znacząco ułatwić zapamiętywanie specjalistycznych terminów.

Typy zadań egzaminacyjnych i jak sobie z nimi radzić

Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch głównych części: pisemnej i ustnej. W części pisemnej kandydaci muszą tłumaczyć teksty sądowe, urzędowe i prawnicze z języka polskiego na język obcy i odwrotnie. Przykładowe teksty egzaminacyjne są dostępne na stronach Ministerstwa Sprawiedliwości, co pozwala kandydatom na lepsze przygotowanie się do rodzaju zadań, które będą musieli rozwiązać.

W części ustnej, kandydaci są oceniani pod kątem tłumaczeń a vista (z wyglądu) oraz ustnych tłumaczeń. Ćwiczenia z mentorami, w tym próbne testy pisemne i ćwiczenia ustne, są bardzo pomocne w sprawdzeniu swoich umiejętności i przygotowaniu się do warunków egzaminacyjnych. Dodatkowo, regularne ćwiczenie techniki tłumaczenia na głos i praca nad poprawą swojej płynności w mówieniu w języku obcym mogą znacznie poprawić wyniki w tej części egzaminu.

Egzamin – co warto wiedzieć

Przebieg egzaminu pisemnego i ustnego

Egzamin na tłumacza przysięgłego składa się z dwóch głównych części: pisemnej i ustnej, każda z nich mająca swoje specyficzne wymagania i procedury. Część pisemna trwa cztery godziny i polega na tłumaczeniu czterech tekstów.

Dwa teksty należy tłumaczyć z języka polskiego na język obcy, w tym jeden, który jest pismem sądowym, urzędowym lub tekstem prawniczym. Pozostałe dwa teksty tłumaczy się z języka obcego na język polski, z tym samym wymogiem co do rodzaju tekstu.

W trakcie egzaminu pisemnego, kandydaci nie mogą korzystać z komputera ani żadnych dodatkowych źródeł, takich jak słowniki. Tłumaczenia muszą być sporządzone odręcznie na arkuszach papieru dostarczonych przez komisję egzaminacyjną.

Za każdy tekst można uzyskać maksymalnie 50 punktów, z czego 25 punktów za umiejętności tłumaczeniowe i 25 punktów za poprawność językową i stylistyczną.

Część ustna egzaminu obejmuje tłumaczenia a vista (z wyglądu) oraz tłumaczenia konsekutywne. W tej części kandydaci są oceniani pod kątem swoich umiejętności tłumaczeniowych w sytuacjach praktycznych, takich jak tłumaczenia na sali sądowej lub w innych instytucjach publicznych. Nie wolno korzystać z żadnych dodatkowych źródeł, w tym słowników, podczas tej części egzaminu.

Jak radzić sobie ze stresem i zaskakującymi sytuacjami?

Stres i presja czasu są naturalnymi elementami egzaminu na tłumacza przysięgłego. Aby efektywnie radzić sobie ze stresem, ważne jest przygotowanie psychiczne i fizyczne. Regularne ćwiczenia relaksacyjne, takie jak medytacja lub joga, mogą pomóc w redukcji stresu.

Ponadto, dobre przygotowanie merytoryczne i techniczne, w tym ćwiczenia pod presją czasu, mogą zwiększyć twoją pewność siebie i umiejętność radzenia sobie w trudnych sytuacjach.

W trakcie egzaminu, jeśli napotkasz zaskakującą sytuację lub trudny tekst, ważne jest zachowanie spokoju i systematycznego podejścia. Przeczytaj dokładnie tekst, zidentyfikuj kluczowe terminy i strukturę, a następnie rozpocznij tłumaczenie.

Unikaj improwizacji i staraj się trzymać się ustalonej strategii tłumaczeniowej. Pamiętaj, że każda minuta jest cenna, więc zarządzaj czasem efektywnie, aby mieć możliwość skorygowania swoich odpowiedzi przed zakończeniem egzaminu.

Egzamin na tłumacza przysięgłego – najważniejsze kwestie

Przystąpienie do egzaminu na tłumacza przysięgłego jest znaczącym krokiem w rozwoju Twojej kariery. Pamiętaj, że kluczowe jest spełnienie formalnych wymagań, biegła znajomość języka polskiego i obcego, oraz zrozumienie prawa i terminologii prawnej.

Systematyczne przygotowanie, organizacja materiału i ćwiczenia pod presją czasu są niezbędne do osiągnięcia sukcesu.

W trakcie egzaminu, zachowaj spokój i skup się na każdym zadaniu. Pamiętaj, że tłumaczenia przysięgłe muszą być wiernym odbiciem oryginału i spełniać obowiązujące normy prawne.

Nie wahaj się szukać wsparcia u mentorów i korzystać z dostępnych zasobów edukacyjnych.

Zdecydowanie i systematyczne działanie przyniesie Ci oczekiwane rezultaty. Niezależnie od wyzwań, które przed Tobą stoją, pamiętaj, że zostanie tłumaczem przysięgłym otwiera drzwi do prestiżowej i satysfakcjonującej kariery.

Zachęcamy Cię do podjęcia tego wyzwania i do osiągnięcia sukcesu w tym wymagającym, lecz bardzo nagradzającym zawodzie.

Egzamin na tłumacza przysięgłego – ważne pytania

Kto może przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Osoba pragnąca przystąpić do egzaminu na tłumacza przysięgłego nie musi przedstawiać dowodu spełniania wszystkich warunków określonych w przepisach przed samym egzaminem. Może to być osoba z obywatelstwem polskim lub obywatelstwem jednego z państw członkowskich Unii Europejskiej.

Jaki jest format i czas trwania części pisemnej egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Część pisemna egzaminu na tłumacza przysięgłego składa się z tłumaczenia czterech tekstów: dwóch z języka polskiego na język obcy (w tym jednego sądowego, urzędowego lub prawniczego) i dwóch z języka obcego na język polski (również z jednym sądowym, urzędowym lub prawniczym). Egzamin trwa 4 godziny.

Co obejmuje część ustna egzaminu na tłumacza przysięgłego?

Część ustna egzaminu na tłumacza przysięgłego obejmuje tłumaczenie a vista dwóch tekstów z języka obcego na język polski i dwóch tekstów z języka polskiego na język obcy, w tym teksty o charakterze prawniczym, sądowym lub urzędowym. Kandydat otrzymuje 2 minuty na przeczytanie tekstów przed tłumaczeniem. Dodatkowo, kandydat musi wykonać tłumaczenie konsekutywne dwóch tekstów z języka polskiego na język obcy, z przerwami na tłumaczenie.

Jakie są najważniejsze aspekty, które są oceniane podczas tłumaczeń w egzaminie na tłumacza przysięgłego?

Najważniejsze aspekty oceniane podczas tłumaczeń w egzaminie na tłumacza przysięgłego to umiejętności tłumaczeniowe, zgodność treści przetłumaczonej z treścią oryginału, prawidłowe użycie terminologii i frazeologii języka specjalistycznego, oraz strona językowa, obejmująca poprawność gramatyczną, leksykalną, stylistyczną, fonetyczno-intonacyjną, dykcję i płynność wypowiedzi.