TEXTOLOGIC


TŁUMACZENIA PRZYSIĘGŁE

z angielskiego na polski
z polskiego na angielski

pisemne i ustne

Warszawa

me_me

Jestem tłumaczką przysięgłą języka angielskiego wpisaną na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości pod numerem: XX/24. 

Wykonuję tłumaczenia poświadczone dokumentów, takich jak: akty ślubu, akty urodzenia, akty zgonu, zaświadczenia o niekaralności, dyplomy szkolne i uniwersyteckie, certyfikaty, pełnomocnictwa, dokumenty notarialne, pisma urzędowe, dokumenty rejestracji samochodu oraz wiele innych.

Oferuję również usługę tłumaczenia ustnego, m.in:

  • u notariusza: odczytanie aktu przeniesienia własności nieruchomości, umowy przedwstępnej, założenie spółki akcyjnej, ustalenia dotyczące podziału spadku,
  • podczas egzaminu na prawo jazdy,
  • podczas ceremonii ślubnej w USC.

Tłumaczenie poświadczone (potocznie zwane przysięgłym) to specjalny rodzaj przekładu, który może zostać wykonany wyłącznie przez specjalistę posiadającego odpowiednie uprawnienia nadawane po zdaniu egzaminu państwowego.

Jednostką do wyceny jest strona rozliczeniowa, która w przypadku tłumaczeń poświadczonych jest uregulowana rozporządzeniem i wynosi 1125 znaków ze spacjami tekstu docelowego (czyli przetłumaczonego).

Tłumaczenia ustne poświadczone są zazwyczaj wykorzystywane w sądach, kancelariach notarialnych bądź w urzędach. Tłumacz przysięgły zobowiązany jest do zachowania bezstronności i poufności.

Minimalną jednostkę rozliczeniową tłumaczenia ustnego stanowi blok 4 godzin (niezależnie od tego czy czynność de facto trwa 1 godzinę lub 3). Dzieje się tak dlatego, że w czas tłumaczenia wliczane są również przygotowanie się do zlecenia, zapoznanie z dokumentacją i przygotowanie terminologii.

Każde zlecenie traktuję indywidualnie i w pełni się w nie angażuję. Liczą się dla mnie merytoryka i jakość przekładu, a także przyjazna atmosfera, dlatego, o ile to możliwe, staram się również wspierać klientów w stresujących sytuacjach urzędowych i stanowić most komunikacyjny pomiędzy klientem a instytucją.

Zapraszam do współpracy!

close-up-graduation-diploma

FAQ - najczęściej zadawane pytania

Czym się różni tłumaczenie przysięgłe od zwykłego?

W odróżnieniu od tłumaczenia zwykłego, tłumaczenie pisemne poświadczone jest opatrzone specjalną formułą, w której tłumacz przysięgły umieszcza swoje imię i nazwisko, numer wpisu na listę tłumaczy przysięgłych prowadzoną przez Ministra Sprawiedliwości, poświadczenie zgodności tłumaczenia przysięgłego z określonego języka źródłowego z przedstawionym tłumaczowi oryginałem dokumentu lub jego kopią. Tłumacz zobowiązany jest również opisać wszystkie znaki graficzne, odciski pieczęci i podpisy pojawiające się w dokumencie, dlatego też często tłumaczenie bywa znacznie dłuższe niż oryginalny dokument.

Jak wygląda proces zlecenia tłumaczenia?

Jeśli chcesz zlecić tłumaczenie, napisz do mnie wiadomość przez formularz w zakładce Kontakt lub bezpośrednio na maila: kontakt.textologic@gmail.com. Załącz plik, określ do czego i na kiedy potrzebujesz tłumaczenie. Na podstawie analizy pliku i informacji o terminie przygotuję ofertę cenową i jeśli ją zaakceptujesz, przystąpię do pracy.

Czy muszę okazać oryginał?

Na bazie ustawy regulującej zawód tłumacza przysięgłego, jeśli w formule poświadczającej ma znaleźć się zwrot „na podstawie oryginału”, klient musi okazać oryginał dokumentu (osobiście lub przesłać pocztą do wglądu). Jeżeli natomiast poświadczenie może być na podstawie skanu/kopii, wtedy wystarczy przesłanie pliku drogą elektroniczną. Należy jednak upewnić się, czy instytucja, w której będzie składane poświadczone tłumaczenie dokumentów, akceptuje tłumaczenie na podstawie skanu.

Jak długo będę czekać na tłumaczenie?

Standardowy czas realizacji tłumaczenia to około 3 dni robocze, licząc od dnia następującego po przyjęciu zlecenia, i nie uwzględniając weekendów i dni ustawowo wolnych od pracy. Jeśli więc zlecisz tłumaczenie w czwartek, będzie ono gotowe na wtorek do końca dnia.

Czy mogę otrzymać fakturę?

Oczywiście. Prowadzę rejestrowaną jednoosobową działalność gospodarczą i wystawiam faktury. Tłumaczenia są ustawowo zwolnione z podatku VAT.

Na czym polega tłumaczenie ustne?

Ustne tłumaczenie poświadczone jest zwykle potrzebne podczas spotkań u notariusza, na których odczytywany jest akt notarialny, podczas egzaminu na prawo jazdy lub ślubu w Urzędzie Stanu Cywilnego. Tego typu tłumaczenie ustne odbywa się zwykle metodą konsekutywną (tłumacz tłumaczy za osobą mówiącą zdanie po zdaniu lub fragment po fragmencie). Wbrew stereotypom nie wystarczy tu jedynie dobra znajomość języka obcego. Tłumaczenie ustne to wymagające i dynamiczne zadanie, w którym nie można stracić skupienia ani na chwilę, trzeba umiejętnie robić notatki i mieć wcześniej przygotowaną terminologię.